Ишеним телефондору
+996 (312) 62 41 40
0800 800 55 10 *
Call Center
119
Жарыяланган 25/09/2014
  • Просмотров: 2893

"ВБ" Интернет-редакциясы өзүнүн окурмандарына “Укуктук сабаттуулук” долбоорунун алкактарындагы ар кайсы чөйрөлөрдө кеңеш берүүлөрдү алуу мүмкүндүгүн сунуштайт.

Назгүл аттуу окумандарыбыздын бири редакцияга төмөнкүдөй суроосун жөнөткөн:
"Менин күйөөм Франциянын жараны, фамилиясы паспорт боюнча Erraud,  Эро катары окулат. Балдарыбыздын төрөлгөндүгү тууралуу күбөлүктөрүн, табигый түрдө, анын нотариалдык паспортунун негизинде  жасалган. Эро деп жазышкан. Бизде балдар үчүн чет мамлекетке чыгуу үчүн паспортторду алууда көйгөй маселе пайда болду. Эмнегедир биздин паспорт бөлүмдөрүбүз бул арыздарды кабыл алуудан баш тартышууда жана биздин балдарыбызга Erraudдун ордуна Ero фамилиясы менен паспорт беришкен.

Кичинекей кызыбыздын аты туулгандыгы тууралуу күбөлүгүндө орус тилинде Анаэль катар кетет, французча ылайыктап жазууну сурашкан – Anaelle. Бирок, атты жазууга болот экен. Ал эми фамилияны документтерди апостилдештирип которуунун негизинде дагы жазуу болбойт экен. Эми бизде үч башка фамилия: күйөөмдө – Erraud, меники – Azhugulova, балдарыбыздыкы – Ero.
Суроо:  транскрипцияга карата бланк-арызды эмнеге түзүшкөн? Анткени документтерди сурап алууга карата берүү үчүн бардык документтер  колдо бар, болгон айырмачылыгы фамилияны которууда жана айтуусунда. Бирок атасынын паспортунун жана апостиль менен туулгандыгы тууралуу күбөлүктү орус тилинен француз тилине которуусунун негизинде  туура паспортторду алууга болбойт”.
Түшүндүрмө берүү үчүн "ВБ"  Мамлекеттик каттоо кызматына кайрылды.

Ведомствонун басам сөз кызматынан билдиришкендей, өкмөттүн 2011-жылдын 10-июнундагы №332 “КР жаранынын паспортун алууда документтерди кабыл алуу, тариздетүү, берүү жана даярдоожана жалпы жарандык паспортту персонификациялоо” токтомунун негизинде бекитилген нускамада төмөнкүлөр көрсөтүлгөн:
“Паспорттук-визалык жана каттоо иштеринин документтерди кабыл алууну жүргүзүүчү кызматкери арыз берүүчүнүн жалпы жарандык паспортту алууга карата анкета-билдирмени толтуруп жаткан учурда фамилиямын жана атын транслитерлөө эрежелери менен таанышууга милдеттүү”.

Ошентип, 2013-жылдын 31-июлундагы  №62/п жана 2013-жылдын 31-июлундагы (4-пункт, 3-пунктча) биргелешкен буйругунун  негизинде МККга караштуу “Инфоком”МИнин Персонификациялоонун мамлекеттик борбору  паспортторду даярдоо жана жалпы жарандык паспортторду персонификациялоону жүзөгө ашырат жана даярдалган паспорттордун жана персонификацияланган ЖЖПлардын мазмунунун анкета-арыздарга шайкеш келиши үчүн жоопкерчиликти алып жүрүшөт.

Ошондой эле ЖЖПга карата анкета-арыздын 6-пункттунда, “фамилия” жана “аты” пунктчаларында жаран, кыргыз жана орус тилдеринин транслитерациялануу эрежелеринен айырмаланып турган фамилиясынын жана атынын тамгаларын англис тилинин алфавитинде көрсөтө алат. Эгерде фамилиясы жана аты англис тилинин алфавитинин тамгалары менен 6-пунктка батпай кала турган болсо, анда алар 7-пунктта “Мурунку персоналдык маалыматтарында” көрсөтүлүшү мүмкүн.
“ФААнын окулушун бурмалабай турган транслитерацияга жол берилет. Анаэль атын жазуу учурунда бул туура сакталган, ал эми Ero жана Erraud фамилиялары латиницадагы транскрипциясын жазуу учурунда ар түрдүү. Бул маселени туулгандыгы тууралуу күбөлүктү алып жатканда чечүү керек болчу. Бул маселени чечүү үчүн Erraud фамилиясына туулгандыгы тууралуу күбөлүктү туура транскрипциялоо менен кайрадан алуу керек. Мисалы Жакшылык Хабюжанов.

Жалпы жарандык паспортто бул көрсөтүлгөн ат жана фамилия төмөнкү тартиптеги транслитерациялоо эрежелери боюнча чагылдырылат: Zhakshylyk Khabiuzhanov. Бирок арыз берүүчү жүйөөлөнгөн арызы менен, улуттук мамлекеттик тилдеги транслитерациялоодон айырмаланып турган “Мурунку персоналдык маалыматтары” 7-пунктунда англис тилинин алфавитинин тамгалары менен атын жана фамилиясын көрсөтө алат мисалы Jakshylyk Habyjanov" – деп такташты МККнын адистери.

Булагы: www.vb.kg

 

Өнөктөштөр